Dịch “You raise me up”



Tôi nghe You raise me up lần đầu khi lòng đang trĩu nặng, một cô bạn gửi cho video bài hát do Westlife biểu diễn. Bài hát dịu dàng về những người đã nuôi ta lớn,cho ta tuổi thơ ấm áp, dạy ta tự đi trên đường đời vững vàng, can đảm, và ở bên ta ngay cả khi tưởng như người đã đi rồi. Hóa ra đó là bài hát Rolf Løvland và Brendan Graham viết và được hát lần đầu trong tang lễ mẹ của Rolf Lovland.

Lời bài hát gốc:

When I am down and, oh my soul, so weary;

When troubles come and my heart burdened be;

Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
***
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.
***
There is no life – no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
***
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be

Bản dịch của Bùi Anh Toàn (cựu sinh viên D06-K49- Đại học Bách khoa HN)

Thơ tặng mẹ

Mỗi khi con, tâm hồn mỏi mệt
Bởi muộn phiền đè nặng trong tim
Chỉ cần ngồi chờ đợi, lặng im
Mẹ sẽ đến cùng con, chốc lát

Bởi có mẹ, cùng lời ru mẹ hát
Luôn cho con sức mạnh thần kỳ
Núi có cao vẫn kiêu hãnh bước đi
Vững tay lái trước biển trời bão tố
Mẹ ở bên, dù muôn vàn gian khó
Chẳng làm con chùn bước nản lòng

Giữa dòng đời hối hả, đục trong
Trái tim mỏi vốn chẳng còn nguyên vẹn
Nhưng vẫn thế, mẹ dịu dàng xuất hiện
Lại ru con vào giấc ngủ yên bình

(Con sợ lắm…khi sớm mai bình minh
Không còn thấy vòng tay ấm áp
Chẳng còn nghe lời ru mẹ hát
Mẹ ơi…! )

Bùi Anh Toàn, 26.12.13.

Bản dịch của Phạm Việt Hà

Mẹ nuôi con lớn

Khi lòng con phiền muộn, u sầu
Trái tim đau và tâm hồn nặng trĩu
Con đến đây, đợi chờ trong tĩnh lặng
Mẹ lại về, đến ngồi cạnh bên con.

Mẹ nuôi con, cho tới lúc lớn khôn
Kiêu hãnh bước giữa cuộc đời bão tố
Giang cánh bay qua thác ghềnh trắc trở
Học cách vươn lên, vượt chính bản thân mình
Mẹ nuôi con, dạy con sống yên bình
Yêu bằng cả trái tim mạnh mẽ
Con khôn lớn, bởi nhờ có mẹ
Đã dạy con biết lẽ sống ở đời.

Cuộc đời xoay vần-sao khỏi lúc đầy vơi
Trái tim con biết bao lần lỗi nhịp
Mẹ sẽ đến, mang diệu kỳ yên ấm
An ủi, chở che mãi mãi dịu dàng.

Mẹ nuôi con, cho tới lúc lớn khôn
Kiêu hãnh bước giữa cuộc đời bão tố
Giang cánh bay qua thác ghềnh trắc trở
Học cách vươn lên, vượt chính bản thân mình
Mẹ nuôi con, dạy con sống yên bình
Yêu bằng cả trái tim mạnh mẽ
Con khôn lớn, bởi nhờ có mẹ
Đã dạy con biết lẽ sống ở đời.

 

Mời mọi người cùng dịch nhé!

 946585_10151482971123371_1449703050_n

Phạm Việt Hà

Tháng 12 năm 2013

 

Advertisements

6 thoughts on “Dịch “You raise me up”

  1. Cho mình góp một bản dịch xem có okie ko nhá. Bản dịch của bạn và Bùi Anh Toàn đã quá mức tuyệt vời rồi. Nhưng vẫn muốn có một đóng góp nhỏ. Chúc mọi người vui.

    Mẹ đến bên con

    Mỗi khi con buồn và linh hồn con hoảng sợ
    Bất an đến gần và tim con rạn vỡ
    Con sẽ ngồi đó chờ đợi lặng im
    Cho tới khi mẹ đến và ngồi lại bên

    Mẹ nâng con lên hùng vĩ ngang ngọn núi
    Mẹ đỡ con qua biển bão tố dường nào
    Con mạnh mẽ khi dựa vào vai mẹ
    Mẹ mãi bên con hơn cả bản thân mình

    Chẳng có cuộc đời nào không thiếu đói nghèo nàn
    Mỗi trái tim đập dồn không mệt mỏi
    Mỗi khi mẹ tới con tràn ngập nỗi
    Đôi lúc thực là con nghĩ đang mơ

    Mẹ nâng con lên hùng vĩ ngang trời
    Mẹ đỡ con qua biển đầy bão tố
    Con mạnh mẽ thêm bên bờ vai mẹ
    Mẹ mãi bên con hơn cả con là…

    @N.H.T.2013
    (Dịch từ You Raised Me Up)

  2. Mình rất thích bài này và mình thử dịch để góp vui nhé.

    You Rase me up
    Người nâng con lên

    Khi chán nản và lòng con mỏi mệt
    Khi nỗi buồn trĩu nặng trong tim
    Thì con sẽ lặng yên và chờ đợi
    Cho đến khi Người đến ngồi bên.
    ***
    Người nâng con lên – vượt núi cao vời vợi
    Người nâng con lên – vượt bão tố biển khơi
    Con mạnh mẽ trên đôi vai của Người
    Người nâng con lên…con vượt lên chính mình.
    ***
    Cuộc đời này tránh sao khỏi gian lao
    Trái tim không nghỉ, biết bao lần lỗi nhịp
    Nhưng Người đến, con bỗng thấy diệu kỳ
    Và đôi khi, thoáng tưởng mình bất diệt.
    ***
    Người nâng con lên – vượt núi cao vời vợi
    Người nâng con lên – vượt bão tố biển khơi
    Con mạnh mẽ trên đôi vai của Người
    Người nâng con lên…con vượt lên chính mình.

    26.09.2018 Thi Tuan Anh Nguyen dịch từ Lời gốc tiếng Anh
    (có tham khảo bản dịch tiếng Đức)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s